優質英翻中專業服務_中翻英|英翻中-天成翻譯社
使用中翻英不煩惱 貼心叮嚀 線上諮詢
優質英翻中專業服務
最新消息 使用中翻英不煩惱 英翻中好簡單 中翻英收費流程 英翻中工作時數 快速中翻英不用等 英翻中程序簡便輕鬆

最新消息
使用中翻英不煩惱
英翻中好簡單
中翻英收費流程
英翻中工作時數
快速中翻英不用等
英翻中程序簡便輕鬆

中翻英,英翻中
首頁貼心叮嚀
(發布時間:2014-02-20 11:40:48)

優質英翻中專業服務



好萊塢電影片名翻譯成中文,台灣算是兩岸三地很會幫洋片取中文名優質英翻中專業服務,就連國片要取英文名,片商也很學問,主要是有個特別的英文片名比較能吸引國外片商買片目光,特別是本土題材為主的電影就得更有創意,像暑即將上檔的總舖師就直接用台語音譯,叫「Zone pro site」,改編麵包師傅故事的世界第一麥方,翻成英文則是在度C下烤的長條麵包。
由楊祐寧主演的新電影,以台灣辦桌文化為題中翻英材,描述本土道地文化總舖師的故事,劇情輕鬆搞笑,但電影的英文名該怎麼翻?民眾:「Chef吧。」
但其實是英文的主廚,片商直接把總舖師台語音譯,就叫「Zone pro site」。電影總監王師:「老外覺得這什麼片名的時候,而這時是勾起他第一步興趣,他如果看到電影寫Taiwan chef的時候,就是台灣主廚,他會覺得那又怎樣。」
片名中翻英常特別,就是因為如果片子行銷中翻英到海外,能加深外國人的印象。電影大尾鱸鰻:「哈哈哈哈,我是老大,你知道嗎?」
今賀歲片大尾鱸鰻翻成David Loman,陣頭一樣是台語音譯Din Tao,雞排英雄則是Night Market Hero,像這種劇情偏向本土的國片,喜歡用這種Kuso的方式來幫電影取英文名,其它類別的電影也比創意。電影天台:「爸。」
像是自導自演的天台翻成Ro Top,中文應該叫屋頂中翻英,但天台相遠,描述麵包師父故事的國片世界第一麥方,則叫度C Loaf Rocks,直接翻成中文是長條麵包在度C下烤,的確很容易吸引外國人目光。
電影醉後大丈夫:「上面寫老周,是老周會是誰,我當時以為那是再見的口語啊,就好像『啊囉哈』、『三挖滴咖』那樣。」
其實好萊塢電影常喜歡將中文音譯當成搞笑橋段,也怪國片會在英文片名上做文章,希望能多吸引外國人的目光。
 

天成翻譯社:02-7726-0931,所進行的所有中翻英英翻中翻譯均由熟諳本國語言的翻譯界高手進行,我們的專案管理小組或專案經理將能保證專案均能按要求有序地進行。
最新消息 使用中翻英不煩惱 英翻中好簡單 中翻英收費流程 英翻中工作時數 快速中翻英不用等 英翻中程序簡便輕鬆 sitemap | 優質英翻中專業服務